Conversamos con las voces en español de “Alya sometimes hides her feelings in Russian”

 Conversamos con las voces en español de “Alya sometimes hides her feelings in Russian”

Crunchyroll acaba de estrenar una nueva serie de animé cuya protagonista es Alya, una estudiante recién transferida a Japón desde Rusia, y es muy popular en su escuela. Ella se sienta junto a un compañero llamado Kuza Masachika, quien le atrae en secreto, y como no se atreve a decírselo, le dice halagos en ruso. Lo que Alya no sabe es que Kuza entiende este idioma, y toda esta situación lo tiene muy confundido. Esta es la premisa de esta serie romántica juvenil con toques de humor.

Cinetvymas tuvo la oportunidad de conversar con los talentosos actores que hacen las voces en español de sus protagonistas, Polly Huerta (Alya) y Miguel Ángel Ruiz, y esto fue lo que nos contaron.

-Ustedes ya tienen una gran trayectoria como doblajistas, pero antes de preguntarles de la serie, para la gente que quizá todavía no lo conoce tanto, me gustaría que me contaran cómo comenzaron en esto del doblaje, y cómo ha sido esta experiencia de doblar animé.

Polly: Lo voy a resumir muy fácil. Yo quería leer bonito, estudié actuación, y aquí estoy. Ha sido toda una experiencia. Llevo 9 años en este medio, y ha sido muy divertido.

Miguel Ángel: Trataré de resumirlo también como Polly (risas). Siempre me ha gustado mucho la animación, desde niño me gustaba la actuación pero no lo sabía, no lo entendía, y entonces como que se juntaron una con la otra, y a raíz de las convenciones, pude entender y conocer que existía este medio del doblaje de voz. Tuve la fortuna de empezar a estudiar desde joven, a los 14 años, y le llamo fortuna porque a esa edad pude encaminar mi vida hacia eso.

-Yo admiro mucho a la gente que hace de doblaje, y una cosa muy bonita es que actualmente la gente reconoce que es una actuación, que no solamente es leer un texto y poner una voz, sino que ustedes tienen que interpretar, y todo lo que ello conlleva.

Miguel Ángel: Claro, eso se nota, como que sabes que falta algo ahí pero no sabes qué.

– Claro, no solo leer, sino que hay que interpretar un personaje y ponerle algo de ustedes. Y ya hablando de “Alya sometimes hides her feelings in Russian”, ¿Qué es lo que hay de ustedes en estos personajes?

Polly: Al final el personaje siempre te pide que darle, tú lo ves y dices, “ok va por aquí por allá esto no, esto sí”, y en el caso de Alya específicamente pues, me dijeron que es rusa y vive en Japón y yo dije: “no sé qué voy a hacer porque habla ruso y yo no hablo ruso”. Entonces con ayuda de dirección, con la ayuda de Tavo (el director de doblaje), que me ayudó a comprender cómo funciona el idioma ruso, sobre todo hablando de las consonantes, como se dice la L, como se dice la N, las R, porque una cosa es cuando inicia la palabra con R otra cosa cuando está en medio, etc. Entonces memorizarlo en el primer capítulo y ya irme por ahí, y pues crear esa función de que se escuche siempre esta verdad de mi personaje, donde sí se sienta que es rusa, y no que estoy haciendo una imitación barata de lo que sería ser ruso porque no me gustaría, y la parte ya del del ruso, con una guía que tenemos de audio porque si no, no sé qué haría, porque para empezar es otro alfabeto, es una locura. Entonces eso ha sido lo divertido de este personaje.

Miguel Ángel: Justo ahora que lo mencionas, he visto que has tenido que hablar ruso en más de una ocasión. Yo tuve que hacerlo en un capítulo y dije “no sé cómo lo hace”.

-Entonces Polly, ¿cómo ha sido para ti esto de tener que hablar en ruso, la práctica, la pronunciación?

Polly: Ay, es toda una experiencia, porque primero está entender qué es lo que quiero decir, porque si bien hablábamos que se trata de interpretar, si no me dijeran qué significa lo que voy a decir pues lo podría decir de cualquier manera, y tiene que ser específicamente en el contexto, y segundo, la audioguía que tengo para que suene real, para que sí parezca que estoy hablando ruso, en combinación con lo que ya se me había dicho de las consonantes, y eso pues, en segundos. Escuchar una o dos veces la frase, y grabarla. La verdad es que los primeros 2 capítulos fue más tardado, ahorita como que ya entiendo un poco más. No sé ninguna palabra, no me pregunten de eso porque todavía no sé, pero ya es más fácil entender la fonética.

-En el texto que ustedes les pasan en español, ¿viene el texto en ruso con la la traducción en español, o solo viene en ruso?

Polly: No solo en ruso, porque el ruso tiene otro alfabeto, así que viene trasladado a nuestro alfabeto, más la traducción, porque si no, no sabríamos qué hacer.

Miguel Ángel: Polly dijo algo bien importante: todo esto es en minutos, o sea, no es que ella lea el guion antes, todo esto lo vemos al momento de grabar.

-Estos capítulos duran más o menos 20 minutos. ¿Cuánto se demoran en doblar cada capítulo?

Aproximadamente 1 hora más o menos, depende siempre de cuanto hable del personaje y considerando que son los personajes estelares de la serie, nos tardamos más o menos 1 hora.

-Es bastante rápido

Polly: Si, nos traen como locos.

Miguel Ángel: divertido eso sí.

– O sea que doblaron la primera temporada que tiene 12 capítulos si no me equivoco, en algunos pocos días…

Polly: Así es.

– Y cómo ha sido para ustedes que ya no son adolescentes, son muy jóvenes pero ya no son adolescentes, interpretar a todos estos jóvenes que están en la escuela todavía. ¿Ustedes se sienten identificados con la historia, les pasó algo similar cuando tenían esa edad?

Polly: yo no era tan coqueta como Alya (risas), pero sí, yo creo que es propio de la adolescencia, ahora lo pienso y digo “es tan fácil decir lo que sientes”, pero justo esto es lo emocionante de la vida. Cuando eres adolescente a todo le das vueltas y pensabas que ahí se acabaría tu vida y eso es lo divertido. Y sí, hemos pasado por eso, al final actuar siempre es revivir no experiencias pasadas pues todos pasamos por eso en la adolescencia no entonces no no es tan complicado recrear esas emociones de hecho es bastante divertido a veces un poco frustrante como ella, pienso “dile, solo dile y ya”, pero si no fuera así no tendríamos historia.

Miguel Ángel: La verdad nunca tuve una compañera rusa, pero fuera de eso puedo empatizar en muchas cosas con mi personaje, y justo lo he platicado con Tavo nuestro director y le digo que no puede ser, que  esto me remonta a mi pasado, y a veces me gusta a veces no, pero es parte de la diversión.

-Les agradezco mucho estos minutos y le deseo mucho éxito en este nuevo proyecto.

Cine

Related post

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos requeridos están marcados *