Estas 5 películas de Disney son distintas dependiendo del país donde las veas
Los genios de Disney no solo hacen grandes películas, sino que toman en cuenta las diferencias culturales de cada país o región, para que el público se pueda sentir más identificado con la trama o en algunos casos pueda entender un chiste.
Así, hay varias películas en las cuales se cambian detalles de la escenografía o incluso personajes. Aquí una lista con lo más notorio.
“Zootopía”
En la reciente “Zootopía”, los productores adaptaron al presentador de noticias para tener en cuenta los animales más comunes en cada país. Por ejemplo, si estás en Estados Unidos, Canadá o Francia verás un alce, en Japón un perro mapache, en China un panda, en Reino Unido un corgi (perro) y en Brasil un jaguar.
El fútbol no es el deporte más popular en todo el mundo (aunque no lo creas) y eso lo tuvieron en cuenta los creadores de la película. Mientras que en países como Estados Unidos el partido que ve el padre de Riley cuando quiere desconectar es el hockey, en Reino Unido y otros países se ve el fútbol.
“Toy Story 2”
En una parte de la película, Buzz Lightyear da un discurso para motivar a sus amigos y usan el fondo para crear una transición. En Estados Unidos aparece la bandera del país, pero para su lanzamiento internacional utilizaron fuegos artificiales y el globo terráqueo.
“Monsters INC”
Generalmente las películas de Hollywood utilizan los subtítulos para traducir rótulos y que la audiencia que no habla inglés no se pierda ningún detalle pero… ¿Por qué usar esa técnica pudiendo rehacer la escena? Así lo hicieron con “Monsters INC”. En una secuencia, unos pasteles aplastan la cara de Randall y, aunque en la versión original se puede leer que pone “Be my pal” (“Sé mi amigo”) para luego transformarse en “lame” (“aburrido, tonto”), en el lanzamiento internacional las letras fueron sustituidas por unas caras felices.
Además, en la entrada de Monsters Inc. de la versión original de Monstruos S.A., aparece el logo “We scare because we care!” (“Asustamos porque nos preocupamos”), mientras que en español se puede leer “Sustos que dan gusto”.
Minty Zak es una de las corredoras del juego Sugar Rush Speedway y, por tanto, la oponente de Vanellope. El personaje sufrió un pequeño cambio para su versión japonesa, donde se llamó Minty Sakura. Lo curioso es que Minty había sido pensada como un homenaje al famoso director Hayao Miyazaki del Studio Ghibli.
Fuente: SensaCine.