Siempre nos quejamos de cómo en Chile o Latinoamérica, le cambian el sentido a los títulos originales de las películas; a “Ghost in the Shell” le pusieron “Vigilante del futuro”, a “Grown ups” le pusieron “Son como niños” y así… un sin fin de nombres que no pegan tan bien como el título original.

Sin embargo, aunque no lo crean, hay países donde ponen nombres peores. Acá les tenemos 10:

1.- “The parent trap”

Literalmente, es “Trampa a los padres”. En Latinoamérica, es conocida como “Juego de Gemelas”; en España, “Tú en Londres y yo en California” y en Alemania “Un gemelo raras veces viene solo”… ok.

2.- “The sixth sense”

Una de las peores cosas que puede pasar con esta película, es que te cuenten el final. A nosotros llegó con el nombre de “Sexto sentido”, muy acorde a su título original.. a los chinos, se las presentaron como “¡Él es un fantasma!”… así, con signos de exclamación y todo.

3.- “The Shawshank Redemption”

Adaptación de la novela de Stephen King con el mismo nombre, podemos encontrarla con títulos muy bien traducidos, como “Cadena Perpetua”, “Sueños de fuga” e incluso “Escape a la libertad”, pero, por alguna razón desconocida, en China le pusieron “Excitación 1995”.

4.- “Free Willy”

Un clásico de nuestra infancia, el título “Liberen a Willy” es súper cercano al título original. Otra vez, los chinos decidieron que no era suficiente y le pusieron: “Una ballena muy poderosa corre hacia el cielo”… probablemente, haciendo alusión a la icónica escena de la liberación de Willy.

5.- “The horse whisperer”

La traducción literal es “El susurrador de caballos”, se trata de un hombre que es capaz de controlar y dominar a los caballos. En varios países puedes encontrarla como “El señor de los caballos”, pero en Japón, decidieron llamarla “Mantenidos por el viento en Montana”.

6.- “Jaws”

Aunque se traduce como “Mandíbulas”, nosotros la conocemos como “Tiburón”, que no es exacto, pero se acerca muchísimo a la trama de la película. En Francia le pusieron “Los dientes del mar”… ¿Será por el póster?

7.- “Matrix”

En casi todos los países del mundo, la película fue estrenada así, sin cambiar su nombre. Sin embargo, en Francia decidieron que necesitaba un subtítulo y la llamaron “Matrix: los jóvenes que atraviesan dimensiones usando lentes de sol”. Por que todos sabemos que son los lentes lo más importante que usan…

8.- “Girl, interrupted”

Nosotros la conocimos como “Inocencia interrumpida”, un título bastante cercano a lo que quería expresar el autor de esta historia. En Japón, decidieron llamarla “Carta médica de una chica de 17 años…”. ¿Por qué? No sabemos…

9.- “G.I Jane”

La película en la que Demi Moore interpreta a una soldado y que los mercados latinos intentaron darle otro significado al título original, por una cosa de cultura (los “G.I” son soldados gringos, el G.I Joe es un muñeco de acción y Jane… es su versión en femenino) le dieron nombres como “La teniente O’neill”, en España y en Latinoamérica la llamaron “Hasta el límite”, haciendo alusión al martirio que signicó su entrenamiento… los chinos (¡otra vez!) no se hicieron problemas y, simplemente, la llamaron “Mujer soldado diabólica”.

10.- “Never been kissed”

o “Jamás besada”, como la conocemos nosotros, muy cercana a la traducción literal del título original… en Filipinas, decidieron emitir un juicio al respecto y le pusieron “Por que es fea”. Así no más, sin anestesia. Con razón nunca nadie la había besado.